拿着引字白纸帖的吴府执事人们,身上是黑大布的长褂,腰间扣 着老大厚重又长又阔整段白布做成的一根腰带,在烈日底下穿梭似的 刚从大门口走到作为灵堂的大客厅前,便又赶回到犬门口再引进新 的吊客一个个都累得满头大汗了。十点半钟以前,这一班的八个 人有时还能在大门口那班鼓乐手旁边的木长凳上尖着屁股坐这么一二分钟,撩起腰间的白布带来擦脸上的汗,又用那引字的白纸帖代替 扇子,透一口气,抱怨吴三老爷不肯多用几个人,可是一到了毒太阳直 射头顶的时候,吊客象潮水一般涌到,大门口以及灵堂前的两班鼓乐手 不换气似的吹着打着,这班引路的执事人们便简直成为来来往往跑 着的机器,连抱怨吴三老爷的念头也没工夫去想了,至多是偶然望一望 灵堂前伺候的六个执事人,暗暗羡慕他们的运气好。 汽车的喇叭叫,笛子,唢呐,小班锣,混合着的哀乐,当差们挤来 挤去高呼着某处倒茶,某处开汽水的叫声,发车饭钱处的争吵,大门 口巡捕暗探赶走闲杂人们的吆喝;烟卷的辣味,人身上的汗臭;都结成一片,弥漫了吴公馆的各厅各室以及那个占地八九亩的园子。 (茅盾: 《子夜》第31页)
举行仪式时,我感到一种恐慌,一种对将来的预感,我站不住了。 最后尸首装入棺材钉起来。然后助葬的人把棺材放在柩车上,就出发 了。我只伴送着走完了一条街。走到那儿,赶车的突然把车赶得飞跑 起来,老人跟着柩车跑大声啼哭,可是跑的动作时时使哭声变得颤 抖,而且。忽断忽续的。后来他的帽子掉了,可怜的老人并不停下来拾, 虽然雨打在他头上,又刮起风来,雪雨不住地刺痛,击打他的脸。他从 柩车这边跑到那边,好象他不了解这件残忍的事一样他的旧大衣 的两边给风吹起来象一对翅膀似的。衣服的每一个口袋里都装着书凸起来,他的胳膊底下挟着一本特别大的书,他紧紧的抱在胸前。送葬的 行列经过时,过路人脱下帽子,在胸前划十字,有些过路人站住惊愕的 凝视着那司怜的老人。不时有书从他的口袋里滑出来,掉到污泥里,因 此,有人叫住他,叫他注意他的书掉了,他就站住,把书拾起来,还是跑 去尾随着柩车。在街的一个角,一个褴褛的老太婆紧跟着他,最后一直 到柩车拐弯,我的眼睛看不见了。([俄]陀思妥耶夫斯基:《穷人笫 6465页)
卡拉特特的妻子决不能就把丈夫一人丢在坟墓里。而且那不幸的女人自己也不愿意独自一人活下去。这是风俗,同时也是职责,这种殉夫的事例在新西兰的历史里是常见的。 卡拉特特的妻子出场了。她还很年轻。她的头发乱披在肩膀上, 又号啕,又哽咽,哀声震天。她一面啼哭,一面声诉,模模糊湖的活音, 缠缠绵绵的悼念、断断续续的语句都颂扬着死者的品德,哀痛到极点 时,她躺到土墩脚下,把头在地上直擂。 这时,啃骨魔走到了她的跟前。忽然那可怜的牺牲者又想爬起来, 但是那酋长手里舞动木擂一种可怕的大木槌一下子又把地 打倒下去。她气绝了。([法]凡尔纳:《格兰特船长的儿女》第664页)
他向围立在墓穴四周的人群扫了一眼,全是警察,全都穿着便服, 同样的雨衣,同样的笔挺的黑帽子,雨伞象佩剑一般握在手里,这些奇 异的守灵人,不知风从哪儿把他们刮来的,他们的忠实显得不真实。在他们后边,排列成梯队的市政府乐队,穿着黑红二色的制服,是匆匆召集来的,都拚命设法把自己金色的乐器在外套下保护起来。他们就这 样围在棺材周围,它平放在那边,一只木制的匣子,没有花圈,没有鲜 花,但却是唯一的温暖所在,正在这一无休止的雨滴之中安葬,雨水单调地拍溅着地面,始终如一,永无尽止。牧师早巳读完了。没有人注意 到。这里只有雨水,人们只听到雨声。牧师咳嗽起来,先是一声,接着好几声。于是低音喇叭、长喇叭、号角、短号,低音笛一齐奏鸣,傲慢而雄壮,乐器在雨帘中闪着金光,但是它们也沉没了,消散了,停止了。一切全退缩在雨伞之下,雨衣之下了。雨始终不断地下着。鞋子陷在泥泞之中,雨水汇成小河流入空的墓穴。([瑞士]杜仑马特:《法官和他 的刽子手》第45页)
举行葬礼的一切早已准备好了。元老们把灵轿在火葬的柴堆旁边 放了下来。范莱丽雅走了上去,阖上了死者的眼皮,又按照当时的风 俗,把一个铜币塞到死人的嘴里,以便他付给兴隆,充作渡过波浪汹涌 的阿凯伦河的船钱。接着,这位寡妇在死者的嘴唇上吻了一下,按照风俗大声说:再会了!按照老天安排的次序,我们会跟着你来的。乐工开 始演奏哀乐,那些奉献人就在乐声中把好些指定作为牺牲的动物牵过 来杀死,把它们的鲜血与牛奶、蜜和葡萄酒掺和在一起,然后拿来洒在 火葬的柴堆周围。 这一切完毕以后,送葬的人就开始向柴堆上面浇香油,抛掷种种香料,堆上不计其数的桂冠和花圈。花圈多极了,不但盖满了整个柴堆, 而且在柴堆四周厚厚地叠了起来。 一阵轰雷一般的鼓掌声滚过马尔斯广场,回答这位年轻的凯旋者 和征服阿非利加的元帅对死者所表示的敬意。一阵火焰突然进发出 来,随即迅速地蔓延开去。终于,整个柴堆发出无数蜿蜒飘动的火舌, 而且被一阵阵云雾一般的芳香的浓烟所笼罩了。([意]乔万尼奥里, 《斯巴达克思》第246页)
泰戈尔达斯穆克吉的年老妻子在连续发了七天高烧之后死了。 老穆克吉先生经营粮食生意发了大财。他的四个儿子、三个女儿、孙男 孙女、女婿和亲戚朋友以及仆人们全都赶来了,乱哄哄地象是在过大节 日。村子里的人们也成群结队地赶来参观这一隆重而体面的丧仪。 女儿们哭泣着在母亲的脚跖上浓浓地涂上了一层胭脂,在她的中 分的发缝里抹上了一道朱砂。儿媳妇们在婆婆的前额上敷上了檀香膏 沫,替婆婆裹上了贵重的纱丽之后,整理了一下自己的衣服,把披在头 上的纱巾拉得低低的,向婆婆行了最后的摸足礼。 五彩缤纷的鲜花,绿色的嫩叶,浓郁的檀香,各色的花环,一片喧哗 声里使人嗅不出悲哀的气息这似乎是豪门的主妇在五十年后又一 次扮作新嫁娘起程到丈夫家里去。 老穆克吉先生平静地向自己老伴做了最后的告别,暗暗地抹去了两滴泪水,开始劝慰起悲哀地哭泣着的女儿和儿媳妇来。 诃利!诃利!闷雷般的颂赞声震撼着清展的天空,整个村子的人们眼随着丧仪的行列出发了 火葬场在村外河边沙滩上。在那里焚烧尸体需用的木柴、檀香屑, 酥油、蜂蜜、松香、娑罗树脂早巳准备妥当。 当尸体被安置在宽大、堂皇的焚尸的柴堆上的时侯大家齐声呼唤着诃利的圣名,儿子拿着被婆罗门祭师的经咒净化了的火把,点起了葬火儿子手里的火I这真是谈何容易啊J把丈夫、儿子、 女儿、孙男孙女、亲戚朋友、仆人尘世间的一切,整个留在熊熊的火焰里,婆罗门老太太升天去了。([印]查特吉:《奥帕吉的天堂》 《外 国短篇小说》中册第462463页)
他抽出先前藏在靴靴中的红纸裹着的筷子。他踌躇了一下,他的手微微地抖着。他仰起头看。他有点胆怯,但是也只得鼓起勇气把新娘头上那张盖头帕一挑,居然挑起了那张帕子,把它搭在床檐上。一阵粉香往他的鼻端扑来。他抬起眼睛偷偷地看了新娘一眼,他的心怦怦地跳动。但是他什么都没有看清楚,他的眼前只有一些摇晃的珠串和一张粉脸,可是他却不知道是一张什么样的脸。他听见旁边有人低声说:新娘子高得多。 (巴金:《秋》第239页)
她端端正正的坐在三马拉的胶皮轱辘车当中,身上穿着红棉袄,下边是青缎子棉裤,脚上穿着新的红缎子绣花鞋子,头上戴朵红绒花,后头跟着一辆车,坐着两个吹鼓手,四个老爷子和两个媒人。马的笼头上 和车老板的大鞭上,都挂着红布条子。 车子进到郭全海的新家的时候,天色渐渐暗下来,日头卡山了。新 娘的车停在大门外。小嘎们都围拢去,妇女们和男子也跟着上来,他们 瞅着头戴红花,身穿红棉袄的刘桂兰,好象从来不认识似的。刘桂兰低 着头,脸庞红了。这红棉袄是分的果实,原来太肥,刘桂兰花一夜工夫, 改得十分合身,妇女们议论着她的容貌和打扮(周立波:《暴风骤雨》第460页)
不一会儿,曼古看见远处有许多火把,时常有手的黑影,从漆黑的 罐子里取油,然后移向火把。在娶亲行列的前头,走着全区最著名的乐 队。两面鼓上飘着长长的绸条,挂着用珠子和贝壳做的装饰;两支笛子 的铜管在火把的晃动的亮光下闪出一道一道的金光;维那琴十分别致 地装饰着深黄色的穗子。乐队后面是一群骑马的人,他们包头上的漂 亮羽饰真象孔雀开屏一样美丽。骑马人的小胡子修得整整齐齐,胡子 尖傲慢地向上竖着。落在后面的人,狠狠地用脚后跟磕打他们那半死 不活的瘦马的肋骨,企图叫马跳舞,或至少扬起那总是耷拉着、对什么 都表示不满的脑袋。有几个骑马的人,刺踢自己的鞍辔齐全、打扮漂亮 的马,马一跳动,险些儿摔下鞍子,他们大喊几声,企图博得周围的人同 情。紧跟着马队后面,庄重地走着四只大象,大象的头、脖子、胸和四肢 上拴着一串一串的小铃铛,发出悦耳的声响。在象背上搭起的轿子上, 坐着一群美丽的乡村姑娘,她们羞羞答答,彼此紧紧地靠着。姑娘们的 双颊绯红,耷拉在耳下的坠子闪出彩虹般的各种颜色。阵阵的急风吹 散了她们的披肩和头巾,她们迎风而行,真象在人间会过情郎后而急急 地飞返天宫的仙女。在娶亲行列的末尾,是一些徒步的士兵。他 们的衣服沙沙作响,散发出迷人的香味在这个区里,当兵的所能赠 给姑娘们、并取得她们好感的最好的礼物,就是香水。([巴基斯坦] 卡斯米:《窃盗》 《艾.纳,卡斯来短篇小说集》第?071页)
于是到了彼得困难的大日子了。彼得坐在屋子前面的角落里,明知他的眉头紧皱着,感到这不大好,使新娘瞧着不愉快,但是不能将眉 毛放松一下,象被一根硬线缝住了。他蹙额望着客人们,摇着头发,蛇 麻草撒到桌上,撒到娜泰里亚的面纱上。她也低着头,疲乏地微闭眼 睛,面色惨白,害怕得象小孩,由于害臊全身抖索着。 酒苦呀1一些通红的,多毛的嘴脸,张着凸挺出的牙齿,轰 吼起来,已经是第二十次了。 彼得转身过去,象一只狼,不弯下脖颈,抬起面纱,用干燥的嘴唇, 鼻子,向面颊上撞去,感出她的皮肤上一种象摸到缎子似的凉意,肩头 近于恐惧的颤索。他很怜惜娜泰里亚,也觉得羞惭,但是挤坐成圈的酒 客们又喊起来: 新郎官不会呀1 往嘴唇上去! 叫我吻起来才好呢 酒醉的女人声音尖响着:我来吻你1 酒苦呀!巴尔司基喊了。 彼得咬紧牙齿,把嘴按到新娘的湿润的唇上,唇抖索着,她全身白 白的,似要融化的样子,好象太阳下的云儿。他们两人都饿了,从昨天 起没有给东西吃。彼得由于心神的惊惶,蛇麻草浓烈的气味,又喝了两 杯起沫的秦木良司基酒,感到自己醉了,又怕新娘觉察了出来。周围的 一切都动摇了。一群难看的嘴脸形成红色的泡沫,一会儿凝为色调斑 驳的一堆,一会儿飘散到各处。儿子带着哀求和生气的神情看着父亲。 ([苏]高尔基:《家宰》第2223页)
为了迎娶新娘子,套了四辆双套大车。许多人都象过年过节一样 打捞得漂漂亮亮,聚集在麦列霍夫家院子里的轿车旁边。 彼得罗坐在葛利高里的旁边。妲丽亚坐在他们对面,挥舞着一条绣 花手绢。每当车子走到低洼地方或者高冈地方的时候,正唱着的歌声就 中断了。哥萨克制帽的红帽箍,蓝色的和青色的制服和西服上身,结着白手绢的袖子,女人的绣花头巾织成的彩虹,花裙子,尘土象轻纱的拖 裙一样,在每一辆车后面飘扬。这就是迎亲的行列。 几辆车轰隆轰隆地滚进了院子。彼得罗领葛利高里走上台阶,一 同来的参加迎亲仪式的人也跟在他们后面走上来了。 门开开了,女媒是娜塔莉亚的干娘一个漂亮的寡妇,她一面鞠 躬,一面在微紫的脸上露着笑容迎接彼得罗o 请喝一杯吧,傧相,为了您的健康。 她递过来一杯浑浊的、还没有发酵的克瓦斯。彼得罗把胡子向两 旁分了分,喝了下去,在一片抑制的笑声中哼哼着。 在傧相和媒婆斗嘴的时候,按照规矩,向新郎的家族敬了三杯伏特 力口。 娜塔莉亚已经穿好结婚礼服和戴上了面纱,许多人在桌子旁边围 住了她。玛丽希珈手里握着一根擀面杖伸出去,格莉普珈神气地摇晃 着一只播种用的筛子。 围坐在桌旁的新娘的亲戚和家族都站起来了,让着地方。 彼得罗把手绢的一头塞到葛利高里手里,跳到长凳子上去,绕着桌 子把他领到正坐在圣像下头的新娘面前。娜塔莉亚心跳得手都出了 汗,她握住手绢的另一头。 等到大家都离开桌子的时候,有一个人俯下身去,往葛利高里的靴 筒里撒了一把小米:这是为了使新郎不要闹出什么蠢事来。([苏]萧洛霍夫:《静静的顿河》第120xx5页)
仪式按照法律进行。拉比穿着一身旧了的缎上衣,写了结婚契约, 叫新娘和新郎碰一碰他的手帕,作为同意的表示。拉比又把笔尖在便 帽上擦了擦。有几个看门的撑起了华盖(他们是从街上叫来凑足人数 的)o菲谢尔森博士穿上一件:白袍子,它向人提醒他死亡的那天,而多 比遵照习俗的规定,绕着他走了七圈。编带形蜡烛射出的光芒在墙上 摇曳,黑影幢幢。把酒倒进了酒杯之后,拉比用悲伤的旋律唱了祝福 歌。多比只发出了一声叫喊。其他的妇女们掏出了桃花手绢儿,拿在 手里,站着做鬼脸。观在,给新娘戴上结婚戒指的时侯到了,可是新 郎的手开始发抖,想要把戒指套在多比的食指上可费了好人劲。按照 习俗,接下来是要弄碎一只玻璃酒杯,可是菲谢尔森博士踢了几脚还是 没把那玻璃酒杯踩碎。女孩子们低下了头,开心地你拧我一把,我拧 你一把,发出格格的笑声。最后还是由一个学徒用脚跟把酒杯踩个粉 碎。连拉比都忍不住笑了一下。([美]辛格,《市场街的斯宾诺莎》 《辛格短篇小说集》第42一43页)
新郎在房间中央很起劲地跳着舞,曲接着一曲,一刻不停地直跳 到精疲力尽为止。卡杜什卡她是多么美啊I身子.软得象条 蛇;头上的花冠松散了,垂在脸上,但是这与她的风情甚至也很相称。 她有时挣脱新郎的手,摇晃着两条大腿,开始在新郎面前跳舞,有时她 又象旋风一般打转,使得她头上的花冠也随着打起转来,使那花冠上垂 下来的花梢拂到在她近旁的人的脸上。她转着,转着,后来突然钻到跳 舞的人群中去了。新郎跟在她后面,有时追上她,有时又把她放走,他象 山羊般跳起来,两只手往靴子上一拍,接着就伸开双手,好象想去拥抱 她似的,跟在她后面狂奔,他边跑边唱: 我是个大老爷,在自己的田庄, 这个美人儿是我的郁金香。 他不时把口袋里的钱币弄得铿锵作响,要不,就拿出两个塔列尔往 空中高高一抛,再伸手将它们接住,扔给几个吉普赛乐师。 喂,吉普赛人!这还不是最后的赏赐!你们懂吗?([甸]米克 沙特;《奇婚记》第261282页)
楚将潘党于营后试射红心,连中三矢,众将哄然赞美。适值养繇基至,众将曰:神箭手来矣1潘党怒曰;我的箭何为不如养叔?养繇基曰:汝但能射中红心,来足为奇;我之箭能百步穿杨!众将问曰:何为 百步穿杨?繇基曰:曾有人将颜色认记杨树一叶,我于百步外射之,正 穿此叶中心,故曰百步穿杨。众将曰:此间亦有杨树,可试射否?繇基曰:何为不可。众将大喜曰:今日乃得观养叔神箭也,乃取墨涂记杨枝一叶,使繇基于百步外射之,其箭不见落下。众将往察之,箭为杨枝挂住,其镞正贯于叶心。潘党曰:一箭偶中耳J若依我说,将三叶次第 记认,你次第射中,方见高手。繇基曰:恐未必能,且试为之。潘党于杨树上高低不等,涂记了三叶,写个一二三字。养繇基也认过 了,退于百步之外,将三矢也记个一二三的号数,以次发之,依次而中,不差毫匣。众将皆拱手曰:养叔真神人也!潘党虽然暗暗称奇, 终不免自家要显所长,乃谓繇基曰:养叔之射,可谓巧矣,虽然杀人还以力胜,吾之射能贯数层坚甲,亦当为诸君试之。众将皆曰:愿观。潘党 叫随行组甲之士,脱下甲来,叠至五层。众将曰;足矣。潘党命更迭二层,共是七层。众将想道:七层甲,差不多有一尺厚,如何射得过?潘 党教把那七层坚甲,绷于射鹄之上。也立在百步之外,挽起黑雕弓,拈 着狼牙箭,左手如托泰山,右手如抱婴儿,觑得端端正正,尽力发去。扑 的一声,叫道:着了!只见箭上,不见箭落,众人上前看时,齐声喝采起来道:好箭,好箭1原来弓劲力深,这枝箭直透过七层坚甲,如钉钉物, 穿的坚牢,摇也摇不动。潘党面有得色,叫军士将层甲连箭取下,欲以遍 夸营中。养繇基且教:莫动:吾亦试射一箭,未知何如T众将曰,也 要看养叔神力。繇基拈弓在手,欲射复止。众将曰;养叔如何不射? 繇基曰:只依样穿札,未为希罕,我有个送箭之法。说罢,搭上箭,飕的 射去,叫声:正好:这枝箭;不上不下,不左不右,恰恰的将潘党那一枝 箭,兜底送出布鹄那边去了。繇基这枝箭,依旧穿于层甲孔内。众将看时,无不吐舌。潘党方才心服,叹曰,养叔妙手,吾不及也广 (冯梦龙 蔡元放:《东周列国志》第522523页)
老头子又点点头,拾起家伙来。 王三胜弩着眼,抖着枪,脸上十分难看。 老头子的黑眼珠更深更小了,象两个香火头,随着面前的枪尖儿 转,王三胜忽然觉得不舒服,那俩黑眼珠似乎要把枪尖吸进去I四外已 围得风雨不透,大家都觉出老头子确是有威。为躲那对眼睛,王三胜耍了个枪花。老头子的黄胡子一动:请.王三胜一扣枪,向前躬步,枪尖 奔了老头子的喉头去,枪缨打了一个红旋。老人的身子忽然活展了,将 身微偏,让过枪尖,前把一挂,后把撩王三胜的手。拍,拍,两响,王三胜 的枪撒了手。场外叫了好。王三胜连脸带胸口全紫了,抄起枪来。一 个花子,连枪带人滚了过来,枪尖奔了老人的中部。老头子的眼亮得发 着黑光,腿轻轻一屈,下把掩裆,上把打着刚要抽回的枪杆,拍,枪又落 在地上。 场外又是一片采声。王三胜流了汗,不再去拾枪,弩着眼,木在那 里。老头子扔下家伙,拾起大衫,还是拉拉着腿,可是走得很快了。大 衫搭在臂上,他过来拍了王三胜一下;还得练哪,伙计:(老舍;《断魂枪》 《老舍短篇小说选》第1920页)
这是最后的时刻! 疲劳,象路旁风化石那般沉重地压迫着他的全身。他对下一步怎 样赶过那漫长又漫长的二百米距离,心里没有一点底。从以往的比赛 来看,在这样情况下,十有八九是失败。失败,一个运动员一生中,会跟 它有很多次不愉快的见面;然而恰是失败,帮助许多新手,变成优秀运 动员,帮助优秀的,成为更优秀杜古尔也曾有过很多次失败;但是 现在,他觉得自己只有一条道路胜利J必须胜利J 想到这里,他觉得仿佛有谁往他身上注入了一股神奇的力量,疲倦 顿然消失!这时,在他脑海里只有一个念头,为了他,要超过他! 果真,他好象是换了两条腿,跑得如风似电:距离,被他那从心里 喷涌而出的巨大而神奇的力量,一米又一米地吞没着,吞没着 来到离终点还有一百米左右的地方,他一口气追成了平肩。这时, 齐米德也使出他全部力量与他作最后的拚刺 激烈紧张,万般惊险 有些妇女观众,经不住这般超度的紧张,发出一片喊叫 然而在杜古尔耳边却只响着一个巨音:为了他,要超过他! 突然,他超过了他,米、二米、三米 当他到达终点的时候,反而把齐米德拉了十多米远。(玛拉沁夫, 《花的草原》 《建国以来短篇小说》上册第633631页)
十个回合只打了八个回合。托马斯鼻子出血了,眼睛上部的裂口也出血了。但是他毫不迟疑,总是向前挥拳猛击,用一种可怕的、不加考虑的、机械般的力量,慢慢迫使对方精疲力尽。在第八个回合里,那个黑人已经无力举起他的双拳了,托马斯趁机向黑人的前额用右拳迎 面直击过去,一下子就把那黑人打倒在台板上。黑人等数到八才站 起来,摇摇晃晃,简直无法自卫,而托马斯带着一脸鲜血,却还露出笑 容,无情地一跃迫近黑人,挥起拳头,直击对方,从格丽卿看来,至少在 几秒钟内,猛打了五十下。黑人扑面倒下,观众发出震耳欲聋的喊声。 黑人挣扎着要站起身,一只膝头差不多快支起来了。托马斯叉着双腿, 警惕地、残忍地、坚韧地站在中立地带上。他似乎乐意他的对手站起 来,继续搏斗,但是当这个黑人无望地瘫在台板上被判榆局时,格丽卿 看到托马斯那张打烂了的脸上,迅速掠过一阵失望的神色。 ([美]欧 文肖:《富人,穷人》第445页)
双方的鼓声都发言了:预备1对阵的双方都一一配成了对,每一 对摔跤手,彼此都采取了蹲伏的姿态,正面相对,怒目相视。鼓声下命 令道,抓住!抓住!每一对摔跤手开始象一对猫那样迂回盘旋。双方 的鼓手这时也跟着走动,一下子冲到这边,一下子冲到那边,把自己掩 蔽在摔跤手的背后,每个击鼓手都在鼓声中击出了那个村子古代摔跤 能手的名字,他们的幽灵正在一旁观看。 一对对摔跤手采取声东击西的佯攻手法,使对方猝不及防,终于揪 住了对方,开始搏斗起来。不多久,双方就在他们的脚踢起的弥漫的尘土中格斗,这尘土几乎遮住了狂叫猛喊的观众的视线。哪一方滑跌在地或是双方同时倒地都不算数,只有一方将另一方摔倒,举起他的身子,投掷在地,才算获胜。 ([美]哈利:《根》第43页)
他是焦急地盼望着赵伯韬和杜竹斋的电话。他们的公债投机就在今天决定最后的胜负! 从前天起,市场上就布满了中央军在陇海线上转利的新闻。然而人心还是观望,只有些零星小户买进,涨风不起。昨天 各报纸上大书特书中央军胜利,交易所早市一声开拍,各项债券就涨上二三元,市场上密密层层的人头攒挤,呼喊的声音就象前线冲锋,什么话也听不清,只看见场上伸出来的手掌都是向上的。可是赵伯韬他们 ,仅放出二百万去,债价便又回跌,结果比前天只好起半元左右。这是据 。 说大户空头还想拚一拚,他们要到今天看了风色再来补进。吴荪甫他们胜负因此只在这十二小时之内便见分晓。明天就是交割期: (茅 盾;《子夜》第183184页)
在一阵疯狂的举动中,可怕的喧哗竟到了这种程度,经济人互相之间的说话都听不见了。他们完全堕入激励他们的那种职业上的狂热之中,他们继续指手划脚,因为这方面的令人耳聋的低调早已无能为力, 那方面的象笛子似的尖声更是微弱得等于零了。人们看见他们张开了大口,但听不见有丝毫明晰的声音从口里出来,现在只能用手来说话了:手掌由内转向外,意思就是抛出,由外转向内,意思就是买进,指头 跷起来就是比数量;头动一下,便足以表示同意或不同意。这仿佛是一种使人群大为惊讶的毫无理性的行动,非内场人简直莫名其妙。在高处,电报台上,妇女们的头偏着,在这种不寻常的景象之前,她们现出又 惊异、又恐怖的样子。在年金交易处,简直可以说是一种斗殴,一种中央突击,甚至是要动起拳头来的样子。至少穿过大厅这一面来去的两条人流,时时使那麇集的人群变动自己的地位;这些人群不断地分散, 又不断地集拢,有如船身前进中的激浪一样,不断消失,不断产生。在现货交易处与期货交易处之间,在人头浮动的浪潮之上,只有那三个牌价记录员还依然坐在他们的高椅子上。他们象沉船后漂浮在水上的残 余之物,那几本登记簿成了几片白色痕迹罢了。由于人们向他们报告 的牌价的迅速变动,使他们不得不时而掉向左边,时而又掉向右边。特 别是在现货交易处那一厢房内,拥挤到了极点,甚至于看不到面孔,只 能看到密集的人头黑森森地在那里蠕蠕浮动,只有那凌空摇动着的笔 记本子上一些小金字才使这些头发有点光亮。在期货交易处的场内, 这时已充满了那些揉皱了的签条,于是形成了一种五颜六色的花彩。 场的四周,有灰色的头发,有发亮的脑盖,有因吃惊而惨白的面孔,有发疯似的仲长着的手,有乱蹦乱跳的身子,如果没有那些栏杆把他们拦着,他们仿佛就会跑出来互相吞噬一样。这最后几分钟的慌乱情形传染了所有的人,在大厅中人们互相挤轧,那简直是一种大践踏,是被人放在一个太窄小的过道中的牛羊群的混乱状况。所有的外套都因拥挤而看不见了,这时,只有那些缎帽在玻璃窗透进来的暗淡光线下发出亮光。 ([法]左拉:《金钱》第367368页)
今天正是哈维麦克斯威尔的忙日。股票行市指示器,开始痉挛地吐出一卷卷的纸条,电话机犯了不断营营发响的毛病。人们开始拥进 事务所,在栏杆外探进身来向他呼唤,有的高兴,有的慌张,有的疾言厉色,有的刻毒狠恶。信童捧着信件和电报跑进跑出。事务所里的书记 跳来跳去,活象风暴发作时的船上的水手。甚至毕丘不露声色的脸上也泛起了近似有生气的神态。 交易所里有了飓风、山崩、暴风雪、冰川移动、火山爆发,自然界的 那些剧变在经纪人的事务所里小规模地重演了。麦克斯威尔把他的椅子往墙边一推,腾出身体来处理业务,忙得仿佛在跳脚尖舞似的。他从股票行市指示器跳到电话机,从写字桌跳到门口,灵活得象是一个训练有素的小丑。 ([美]欧亨利:《忙碌经纪人的浪漫史》 《欧亨利短 篇小说选》第52页)
无穷无尽的辎重车,扬起滚滚的灰球,把一切都笼罩起来。车辆吱吱响着前进,在村道上蜿蜒数十俄里。群山在前边发着蓝色。扔在马车上的枕头,闪着红光;耙子、铁铲、小木桶都竖着,镜子、火壶,都眩惑人目地反着光,小孩头,猫耳朵都在枕头中间,在衣服堆、铺盖、破布中 间摇动着;鸡在鸡笼里叫着:系成一串的牛在后边走着,长毛狗满身粘着剌果,伸着舌头,急促地喘着气,躲在马车的荫凉里走着。马车吱吱乱响,车上乱堆着家用东西,哥萨克叛乱以后,男男女女离家外逃的时候,都贪婪地匆忙地把落到手边的一切东西,全都装到车上了。 ([苏)绥拉菲摩维支:《铁流》第45页)
部队呐喊着,挥动着火把和枪械,拖着死不肯定的马匹,几乎是同时涌上树枝铺的路。受惊的马匹不听牵马人的指挥,癫痫似地挣扎着, 后面的马发疯似地闯到前面的马身上,树枝铺成的路发出折裂的声音,要敞开。快到对岸的时候,密契克的马掉进沼泽,大伙狂怒地破口大骂着,用绳子把马往上拉。密契克痉挛地攥紧溜滑的绳索,可是马儿在疯狂地挣扎,弄得绳索在他手里不住地抖动,他拚命拉了又拉,连自己的脚也被沼泽里的柳条绊住。最后马终于被拉上来了,司是马的前腿被绳结绕住,他解了半天也解不开,在极度兴奋中他竟用牙去咬它咬这 个苦透了的、浸透了沼泽的臭味和令人作呕的粘液的绳结。 ([苏]法捷耶夫;《毁灭》第192一193页)
本文网址:http://m.zb258.com/zuowensucai/19083.html
更多